Traductrice-interprète Jagoda Maćkowiak | Cracovie | Olsztyn

Traductrice français-polonais Jagoda Maćkowiak

Je propose des services d’interprétation et traduction, ainsi que de transcréation. Je traduis des textes dans le domaine de la culture, du marketing, des affaires et du secteur technique. Ma spécialité est la traduction de textes concernant l’aménagement d’intérieur, l’architecture, le design, l’art et la mode.

Je combine expérience, formation professionnelle appropriée et connaissance de la culture et de la réalité françaises et polonaises. Cela me permet d’avoir une compréhension approfondie, d’atteindre mes interlocuteurs de manière efficace, de réduire la distance et de faciliter les relations.

Je vois chaque traduction comme une nouvelle expérience enrichissante, et non comme une énième commande. J’adapte mon service aux besoins, à l’environnement et aux situations concrètes même si ces dernières peuvent rapidement changer. Je suis en mesure d’interpréter dans des conditions spécifiques ou mêmes exigeantes. Je me sens aussi bien dans une usine, sur une zone militaire, à un mariage dans un palais, sur un chantier de construction, dans un gymnase que dans un bureau.

Découvrez mes services

En savoir plus sur mon expérience et ma façon de travailler

Si vous souhaitez établir des liens franco-polonais, conquérir de nouveaux marchés, vous développer à l’étranger ou mieux connaître le monde francophone ou polonais, je serai heureuse de vous soutenir et de m’occuper de la traduction.

Je connais la France et la Pologne, je comprends les Français et les Polonais, j’apprécie la culture française et polonaise. Je ferai en sorte de réduire la distance relationnelle entre la Pologne et la France afin de rendre la langue polonaise plus proche.

Parlons de votre traduction

Offre

Traduction du français vers le polonais et du polonais vers le français pour les professionnels et les particuliers

Je travaille avec des entreprises, institutions, associations et particuliers. De préférence, j’effectue des traductions dans les domaines suivants : l’aménagement d’intérieur, l’architecture, le design, les beaux-arts, la culture, la littérature, le prêt-à-porter, les produits de beauté, ainsi que l’industrie, la science militaire, le marketing, les affaires, l’éducation, le tourisme. Je continue d’ailleurs à élargir mes connaissances dans ces matières.

Je propose des services basés sur l’expérience et les compétences théorétiques, associées à la compréhension de la culture et des conditions locales. J’effectue l’interprétation, ainsi que la traduction de divers types de documents, la cohérence de toute votre communication vous sera ainsi assurée.

Il est primordial pour moi d’avoir des relations bonnes et durables avec les personnes pour lesquelles je traduis et j’interprète. Je tiens à créer une atmosphère de travail conviviale. Je garantis une communication efficace et le respect de la confidentialité de mes clients. Je ne fais pas de traductions certifiées. Je parle également l’anglais à un niveau avancé.

Interprétation

J’offre mon soutien dans toutes les relations entre des partenaires commerciaux francophones et polonophones : pendant des formations, des entretiens professionnels, des expositions, des déplacements, ainsi que des réunions formelles et informelles. Je fais aussi de l’interprétation pour les besoins de clients particuliers. J’accepte volontiers des missions en déplacement, aussi bien en Pologne qu’à l’étranger.

Traduction

Je traduis des textes courants, rédactionnels, d’information, administratifs, des devis, des contrats, des présentations, des correspondances, des règlements et autres. Je traduis tous les contenus avec un soin pour la correction terminologique et linguistique en veillant à la bonne adaptation aux besoins des destinataires.

Traduction marketing et transcréation

Je me charge de traduire des contenus promotionnels et publicitaires qui demandent une approche créative et une adaptation à un contexte et à un public défini. Je traduis des sites internet et des publications.

Révision et post-édition

Je vérifie les textes déjà traduits par d’autres spécialistes. J’effectue également la post-édition de traduction automatique.

Introduction sur les marchés étrangers

J’assure la traduction de contenus pour les entreprises polonaises qui souhaitent entrer sur les marchés francophones et pour les entreprises étrangères qui envisagent de développer leurs activités sur le marché polonais.

Autres

Avez-vous besoin d’un autre service lié au français et au polonais ? J’ai des compétences organisationnelles étendues, de l’expérience dans la gestion de projets et la rédaction de textes, je voyage souvent, je réfléchis de manière analytique et hors des sentiers battus. Je suis sûre que nous trouverons ensemble une solution qui vous conviendra.

Logiciels

Je prends en charge différents formats de fichiers. Je travaille avec le logiciel d’aide à la traduction SDL Trados Studio. J’utilise aussi la suite MS Office des logiciels de conception et de dessin tels que AutoCAD, Adobe Photoshop, CorelDRAW et SketchUp avec Vray.

à propos

Jagoda Maćkowiak

Expérience

En tant qu’interprète j’ai eu l’opportunité de participer à des formations et cérémonies militaires. Ensemble avec des salariés de sociétés de production j’ai découvert la construction, l’utilisation et la maintenance de machines industrielles. J’ai assuré la communication entre des sportifs, raquette en main. J’ai soutenu des clients dans leurs recherches généalogiques, traduit des cérémonies de mariage ainsi que des discours des invités. J’ai écrit des textes marketing, organisé des stages pour des élèves français, servi de guide pour des étrangers ainsi que fait de l’assistance linguistique. J’ai commencé à traduire et interpréter avant même de terminer mes études, en 2016. J’ai travaillé pour de grandes et petites entreprises, écoles, associations et particuliers.

Approche

C’est avec une ouverture d’esprit et une grande curiosité que j’aborde toutes mes missions. En m’investissant dans chaque traduction, je cherche des solutions efficaces et inventives. Je m’attache à construire une confiance mutuelle et à maintenir des relations durables avec mes clients.

Formation

J’ai obtenu un master en philologie française avec une spécialisation en traduction à l’Université Jagellonne de Cracovie et une licence en philologie romane à l’Université Nicolas Copernic de Torun. J’ai passé deux semestres en tant qu’étudiante à l’Université d’Angers. J’ai aussi un diplôme en aménagement d’intérieur avec mention, obtenu à l’école Krakowskie Szkoły Artystyczne (Écoles d’art de Cracovie).

Il est important pour moi d’améliorer mes compétences de façon continue, pour cela, je participe à des formations et ateliers thématiques. J’ai d’ailleurs suivi un cours d’histoire de l’art et de protocole diplomatique et pris part à un atelier de traduction littéraire. Je fais partie de l’Association des traducteurs et interprètes polonais et de l’association ATLAS.

Intérêts

Sur mes étagères, des dictionnaires et des œuvres littéraires cohabitent avec des livres sur les arts appliqués, l’architecture et l’aménagement d’intérieur. J’apprécie un texte bien écrit de la même façon qu’un meuble bien conçu. Je possède une collection toujours grandissante de tableaux et de vases en verre. Parmi mes passe-temps préférés on trouve la lecture, les visites dans des musées, ainsi que des activités sportives comme le vélo, la voile ou encore la randonnée en montagne.

Avis

Jagoda Maćkowiak collabore avec notre société en tant que traductrice-interprète indépendante. Elle assure une communication fluide entre nos salariés polonais et français dans nos usines de filature de lin en France et en Pologne et les accompagne lors des déplacements. Elle effectue principalement des traductions du domaine technique et des processus de production. Nous sommes très satisfaits des services fournis par Madame Maćkowiak. Elle se distingue non seulement par ses compétences en matière de traduction et interprétation, mais aussi par son sens de l’organisation et ses qualités d’adaptation et de coopération. Elle fait preuve de responsabilité, de précision, de dynamisme, ainsi que de créativité.

N. Baudet, directeur industriel dans le secteur de lin

Madame Jagoda Maćkowiak a été notre partenaire pendant trois ans. Elle a largement contribué à la réussite de notre mobilité dans le cadre d’Erasmus+. En effet, elle a géré pour notre établissement, l’hébergement, la recherche de lieux de stage pour nos élèves, la restauration, les transports, les visites culturelles et la communication avec l’Université Jagellonne. Nos élèves, en stage dans des structures tournées vers le service à la personne, avaient besoin d’être accompagnés sur les lieux de stage pour une meilleure intégration et particulièrement la langue. Le travail réalisé par Madame Jagoda Maćkowiak a répondu parfaitement à notre demande avec une écoute et un sens de responsabilités qui a permis de faire de nos mobilités un vrai succès pour notre établissement et une vraie reconnaissance auprès de l’Agence Européenne.

H. Germond, directeur d’un lycée

Madame Jagoda Maćkowiak a effectué pour notre collège des tâches d’interprétation et de traduction en milieu professionnel : traduction de consignes, de procédures, d’échanges professionnels contextualisés. Elle a également accompagné des étudiants français dans les démarches de la vie quotidienne : transports, achats, recherches de stages … Nous tenons à préciser que nous avons été particulièrement satisfaits du niveau de compétence, de l’implication et de la qualité du service réalisé par Madame Jagoda Maćkowiak. Nous serions heureux de refaire appel à ses services.

F. Gabriau, directeur adjoint d’un collège

La coopération avec Madame Jagoda Maćkowiak fut pour nous un plaisir et nous souhaiterions avoir uniquement de tels retours d’expérience. En tant que traductrice, elle a démontré non seulement les compétences linguistiques appropriées, mais aussi une connaissance très approfondie des coutumes des Français, au sens large. En outre, Madame Jagoda Maćkowiak a de fortes capacités d’organisation, grâce auxquelles elle sait s’adapter d’une manière rapide et flexible à une situation qui change rapidement. Tout cela en arborant des compétences communicatives élevées, ce qui est très utile pour nouer et maintenir des relations de qualité. Nous nous adresserons à Madame Jagoda Maćkowiak pour les prochains événements du même type.

P. Wolan, président d’une fédération sportive

Je recommande vivement Jagoda Maćkowiak pour ses compétences de traductrice lors d’un mariage. Jagoda a traduit le DJ du polonais au français en direct et des discours préparés du français au polonais. En effet, Jagoda Maćkowiak a accompli son rôle avec un grand professionnalisme et je pourrais décrire Jagoda comme une personne très communicative et organisée ce qui m’a facilité les tâches. De plus, Jagoda Maćkowiak a su s’adapter aux mini-changements de dernière minute pour coordonner la cérémonie et est allée au-delà de son rôle en facilitant la communication entre polonais et français pendant le voyage retour. Pendant et après le mariage, plusieurs membres de ma famille et amis m’ont également fait part du travail exceptionnel réalisé par Jagoda Maćkowiak.

M. Dumas

C’est avec grand plaisir que j’ai eu l’occasion de collaborer avec Jagoda Maćkowiak, lorsqu’elle a occupé les fonctions de traductrice/interprète, en amont, en aval et lors de la cérémonie de mon mariage civil. Durant cette période, celle-ci s’est pleinement investie dans les différentes missions qui lui ont été confiées, ne manquant pas, par ailleurs, de faire preuve de détermination. Madame Maćkowiak assure ainsi des prestations de qualité, grâce à un professionnalisme et une disponibilité adaptée à l’ensemble de vos demandes. Je suis persuadée que son dynamisme, sa discrétion et son esprit novateur, seront des atouts majeurs. Ainsi, que vous soyez une entreprise étrangère, un expatrié, un(e) étudiant(e) vivant en France, ou, un(e) Français(e) désireux(se) de vous installer, de travailler, de vous marier, ou d’étudier à l’étranger, elle saura adapter son expertise à votre service.

P. Guillon

Je décrirais Madame Jagoda Maćkowiak comme une personne agréable et polie aux compétences linguistiques remarquables. Sa participation en tant qu’interprète officielle pendant mon mariage civil a permis de mener la cérémonie efficacement et professionnellement malgré les différences linguistiques existantes. Le dynamisme de la traduction, son exactitude, ainsi que l’ensemble de sa présentation ont donné aux invités l’impression qu’elle était l’employée désignée de l’État civil exerçant ses fonctions officielles.

P. Tomaszewski

Tarifs

Traduction FR > PL

Traduction PL > FR

Révision

Interprétation

Commandes urgentes

50 PLN

60 PLN

30 PLN

150 PLN/h

150%

Si vous avez besoin d’un autre service en rapport avec la traduction et les langues polonaise ou française, je vous invite à me contacter.

J’estime le coût de la traduction sur la base d’une page de facturation, soit 1800 caractères, y compris les espaces. Le prix minimum des services est l’équivalent du prix d’une page de facturation. Les montants indiqués sont les prix bruts.

Les tarifs sont présentés à titre indicatif. Le prix de la traduction dépend du sujet, de la complexité terminologique, de la lisibilité et du format du texte. De même que le délai, il sera établi après la prise de connaissance du document. Le devis pour la traduction de texte est gratuit et sans engagement pour aucune des parties.

Contact

Je serai ravie de faire pour vous de la traduction et que vous puissiez vous rapprocher de la Pologne. Envoyez-moi un message, parlons-en !

traductrice et interprète français-polonais Jagoda Maćkowiak

info@jagodamackowiak.com
+48 530 842 296

Cracovie et Olsztyn, Pologne
NIP 7393968698